شرکتکنندگان در این همایش که از کشورهای ایران، قزاقستان، ازبکستان، تاجیکستان، ترکمنستان، آذربایجان، گرجستان، ارمنستان و ترکیه و ایران بودند، در پایان درباره مواردی از جمله تأسیس مجمع گفتوگوهای فرهنگی ایران و کشورهای آسیایی مرکزی، قفقاز و ترکیه ذیل دبیرخانه دائمی گفتوگوهای فرهنگی بینالمللی در دانشگاه مازندران، تدوین و تصویب آییننامه اجرایی مجمع در نشست آتی، پیشنهاد برنامه همکاریهای مشترک علمی و فرهنگی و ارائه آن به دبیرخانه دائمی گفتوگوهای فرهنگی برای تصویب، برگزاری نشستهای دورهای مجمع به میزبانی دانشگاههای عضو، بهرهگیری از ظرفیت سازمانهای مردم نهاد و مراکز علمی و فرهنگی برای افزایش تعداد اعضای مجمع، راهاندازی وبگاه مجمع برای تقویت روابط مستمر اعضا و تبادل اطلاعات و انتشار نشریه تخصصی گفتوگوهای فرهنگی ایران، آسیای مرکزی، قفقاز و ترکیه با هدف تولید ادبیات علمی و فراهمسازی زمینه تعامل مستمر نخبگان توافق کردند.
سیدمحمد هاشمی معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در حاشیه روز پایانی همایش بینالمللی گفتوگوهای فرهنگی ایران و آسیای مرکزی اظهار کرد: این همایش به دنبال آن است تا پیوند تاریخی و فرهنگی را به فرصتی برای گفتوگو بین اندیشمندان و نخبگان ایران و شرق آسیا تبدیل کند.
وی افزود: توسعه ارتباطات علمی و فرهنگی کشورهای منطقه از اولویت روابط فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به شمار می رود.
هاشمی با بیان اینکه پیشه تاریخی روابط فرهنگی و تجاری ایران با کشورهای آسیای مرکزی دیرینه است، تصریح کرد: امروز افراطیگری مهمترین چالش آسیای مرکزی است.
معاون فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان ابراز امیدواری کرد دستاوردهای فکری این همایش نتایج راهگشا و مطلوبی در جهت فهم مشترک از ظرفیتها، توانمندیها، چالشها و نیز همکاری مشترک در مسیر تحکیم پیوندها و تقویت تعامل فرهنگی نخبگان و اندیشمندان ایران و کشورهای آسیای مرکزی فراهم آورد.
كمال اديب، انديشمند ترک نیز در این همایش، در سخنرانی خود با عنوان «مبنای طرح گفتوگوی فرهنگی ايران و تركيه» اظهار کرد: ريشههای ايرانشناسی به توسعه تركيه در آسيای ميانه ارتباط داشت.
وی خاطرنشان کرد: در دانشگاههای تركيه رشته ايرانشناسی فقط در دانشگاههای بسيار مهم تدریس میشود كه در آنها زبان و ادبيات فارسی نيز تدريس میشود.
این اندیشمند ترک بیان کرد: اهميت زبان فارسی در دوره سلجوقيان در تركيه اهميت و ريشه گرفت. به تدريج زبان فارسی توسط مهاجران از آسيای ميانه به تركيه آمد. برخی از مهاجرين تركيه هم ضمن بازگشت به كشور تعدادی زيادی از اصلاحات و كلمات فارسی را با خود به هماره آوردند كه بعدها در متون تركی دچار نامفهومی شدند و اكنون با مطالعه برخی كتابهای فارسی و تركی، گوناگونی زبانها را درک میكنيم.
به گزارش مشهدسر، در پایان این همایش، بهرهگیری از ظرفیت زبان فارسی در جهت تقویت مناسبت ملتهای منطقه و توسعه گردشگری و تجارت منطقهای و همچنین تلاش برای احیای میراث مشترک ادبی و عرفانی برای تقویت همکاریهای فرهنگی مورد تاکید قرار گرفت.